第十届“华政杯”全国法律翻译大赛7月6日在华东政法大学落幕。本届大赛历时数月,得到了法律翻译爱好者的踊跃支持,共收到来自185所高校和单位的890名选手的答卷。通过初赛及现场闭卷决赛的激烈角逐,大赛共决出特等奖1名,一等奖4名、二等奖8名、三等奖20名、优胜奖12名。来自中国地质大学(武汉)的王子达同学获特等奖。
“华政杯”全国法律翻译大赛自2010年开始举办,旨在构建全国性法律翻译竞赛平台,选拔并培养优势突出的高端法律翻译人才。本届大赛由华东政法大学、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组和中国翻译协会法律翻译委员会联合主办,华东政法大学外语学院、法律翻译中心、法律翻译研究所、法律语言学研究所承办,上海市法学会法学翻译研究会、商务印书馆《英语世界》杂志社、《法制日报》社、上海外服国际人才培训中心、英国皇家特许语言家学会中国分会协办。
华东政法大学党委副书记、校长叶青教授在发言中阐释了华政坚持“法科一流,多科融合”的发展理念,指出大赛的举办坚定了华政对于法律翻译人才培养、科学研究以及社会服务的初心。叶青校长期望下一个十年,华政能够“不忘初心,牢记使命”,不断办好“华政杯”全国法律翻译大赛,为服务“一带一路”倡议、上海新三大任务等国家重大发展战略培育更多的高端法律翻译服务人才,为社会主义法治事业建设再立新功。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅在演讲中探讨了“跨文化交流”,特别是“法律之间的跨文化交流”。王刚毅认为,作为政法院校的外语系的翻译专业,应不仅做到知己知彼,不仅要潜心理论研究,注意关注世界发展的实际案例,而且还要具有强烈的使命感,为国家甚至世界的法律体系的建设贡献力量。
上海市检察院党组成员、政治部主任阮祝军在讲话中首先对大赛的圆满成功和获奖选手表示热烈祝贺。他指出,法律翻译是沟通中国与世界各国法律语言的桥梁,在推动司法文明进度发面发挥着重要作用。随着深化改革,案件数量和范围进一步增长,中国与各国司法机关的交流也不断增长,需要法律翻译人员为司法案件办理提供专业的法律服务。人工智能的发展也给法律翻译带来了更高的要求,语言不再只是机械的词语转换,专业的法律人才需要既懂外语,又懂法律,包括小语种的法律翻译。“华政杯”举办到第十届,已经提供了很多优秀的法律翻译人才,但仍需要更多的优秀法律翻译人才关注、参与到司法工作中。
上海市司法局副局长罗培新教授表示法律翻译作为中西方法律文化的交流的重要工具,关乎国运。他并以世行营商环境报告的翻译为例,指出法律翻译对于优化营商环境至关重要。世行针对中国的调查问卷,提供精准的中译本,当属基本要求,特别是涉及法律的问题,如何把基于英美法的表述,翻译成中国人习惯接受的语言,既要法言法语,又要明白晓畅。否则,面对一堆晦涩难懂的专业术语,受访者理解尚且困难,何谈正确作答。并且,每项指标的背后都要求有法律法规的支撑,要求以英文的方式提供磋商的材料,以供外方参考。营商环境的优化工作中少不了法律翻译人的卓越贡献。希望今日在座的各位选手尽快成长成才,参与到“一带一路”事业中,对“优化营商环境”积极作出贡献,在更宽泛的全球化发展事业中发挥作用。
上海市外文文学会副会长叶兴国教授表示,在国家重大的法律事件中,比如远东国际军事法庭,法律翻译人作出了巨大贡献。叶教授提出三个视角来看待法律翻译:新需求、新技术、新方法。如今,对法律、对翻译、对法律翻译的需求越来越大,外交、文化、科技、国家安全、全球治理、外贸都需要大量的外语法律人才来支持。中美德日在1948-2015年出口份额演变中,中国从1%变成了14%,中国其他方面的发展势头也突飞猛进。跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership Agreement),是目前重要的国际多边经济谈判组织,法律和翻译在这样的国际组织中发挥了新的作用。机器翻译的质量在不断提高,但仍然需要法律翻译人的审视。新需求、新技术、新方法,给予我们新的启迪,以独特的视角对法律翻译进行深思。
历届获奖选手陆佳、廖宁、郑琳、孙林、韩竹滨和林海斌在大赛十周年之际再次回到华政,参加了本次颁奖典礼并发言。特等奖获奖选手王子达同学分享了他的学习和工作经历,强调了华政外院中诸位老师的著作对他的法律翻译学习提供的巨大帮助。王子达同学也提到,在“一带一路”的大背景下,国家十分看重对涉外律师的培养。而法律翻译对于一名涉外律师而言,是不可或缺的技能。而做好法律翻译,不仅需要脚踏实地,更需要付出巨大的努力。 |