港媒称,《权力的游戏》第七季播出后,分布在五湖四海的一群年轻人组成的中文字幕组就开启了制作。他们不收取任何报酬,也不以营利为目的,聚在一起也只因为个人兴趣。
据香港《南华早报》网站8月29日报道,热门美剧《权力的游戏》第七季终章28日在HBO有线电视台播出一小时后,10位年轻的中国人在网上碰面——自7月中旬《权力的游戏》第七季开播以来,他们每个周一都会这么做:根据原创情节和英文字幕,把电视剧里的对话翻译成普通话。
字幕组成员生活在世界各地,有北京、广州、西安这样的中国城市,也有美国匹兹堡和英国曼彻斯特这样的海外城市。
他们通过一款名叫“石墨文档”的在线协作文档工具来进行合作。6个人做翻译,3个人校对,最后由字幕组的组长来进行检查。
到下午4点的时候,简体中文字幕已经准备就绪,可以转换成ASS字幕文件格式,然后在中国最大的字幕共享网站之一SubHD字幕站上发布。
报道称,等待字幕组翻译的是这部美剧在中国的一些粉丝,他们不愿意花钱去视频网站观看带有官方普通话字幕的最新剧集。
粉丝们可以自己下载字幕或通过视频共享网站获得字幕。
衣柜字幕组的成员没有从中获得任何报酬——他们都是美国作家乔治·R·R·马丁所著的史诗奇幻小说系列《冰与火之歌》的粉丝,《权力的游戏》就是根据这部小说改编的。
报道称,这是中国内地涌现的众多字幕组之一,这些字幕组由爱好者根据个人兴趣组成团队,并不以营利为目的。
字幕组的两位负责人之一、家住广州的阿基利斯·陈表示,最早在2011年的时候,乔治·R·R·马丁的小说让他们聚到一起。他说:“作为小说的粉丝,我们在百度贴吧上相遇。我们感到非常兴奋,因为电视剧是根据小说改编的。不过我们发现很多中文字幕翻得不够好——主要是因为翻译人员没有读过小说。”
他们不是唯一感到失望的人。有鉴于此,屈畅开始为这部美剧的粉丝翻译中文字幕。他是《冰与火之歌》卷一到卷五的中国翻译者之一。
不过屈畅要用自己的时间来做翻译,光靠自己很难跟上进度。所以来自百度贴吧的一些粉丝加入进来。现在屈畅是衣柜字幕组的顾问,这个字幕组团队还在继续扩大。
陈表示,这是一项庞大的任务——每一集有400行到700行对话,具体取决于战斗场面的长度,而且最近几季的翻译工作变得更加困难了。他说:“前几季的剧情更接近于小说,所以四名翻译人员就够用了,现在我们有6个人。”
从第一季开始,陈就加入了这个团队。这些年来,他看到许多拥有不同背景的志愿者来了又走了。他说:“我们都是正常人,拥有自己的工作和生活。我们这样做是免费的。”
一位不愿透露姓名的前衣柜字幕组成员表示,中国的字幕组团队一般专攻一个领域。她表示,有些字幕组翻译各种电影和电视系列剧,其他一些则专注于特定的风格或演员,还有一些专门翻译经典名著、纪录片或小语种片子。
和大多数字幕组团队一样,衣柜字幕组始终不以营利为目的。不过其与众不同的一点是,这个字幕组只专注于为《权力的游戏》翻译中文字幕。
据这位前成员说,过去腾讯曾和衣柜字幕组接触,想跟它合作,不过谈判没有结果。这名成员曾参与《权力的游戏》其中两季的普通话翻译工作。她说:“腾讯愿意为我们提供每集200元到300元(约合30到45美元)的报酬。我们也可以免费(为腾讯)工作。”
就目前而言,该字幕组打算在自愿的基础上继续制作中文字幕。陈说,短期内他不认为衣柜字幕组有可能和别人进行商业合作。他说:“对一个字幕组团队来说,最好的办法是由官方制作方或其合作伙伴来收购,但这需要一个好价钱和好时机。” |